Matthew 16:9

Stephanus(i) 9 ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε
Tregelles(i) 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
Nestle(i) 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
SBLGNT(i) 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
f35(i) 9 ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε
Vulgate(i) 9 nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis
Clementine_Vulgate(i) 9 { Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?}
WestSaxon990(i) 9 ne understande ge gyt ne gë ne geþenceað þæra fif hlafa & fif þusend manna & hu fela wyligena ge namon;
WestSaxon1175(i) 9 ne understande ge gyt ne ne ge-þenceð þare fif hlafe & þare fif þusende manne. & hu fele wiliene ge naman?
Wycliffe(i) 9 Yit `vndurstonden not ye, nether han mynde of fyue looues in to fyue thousynde of men, and hou many cofyns ye token?
Tyndale(i) 9 Do ye not yet perceave nether remeber those .v. loves when there were .v.M. men and how many baskettes toke ye vp?
Coverdale(i) 9 Do ye not yet perceaue? Remembre ye not those fyue loaues, whe there were fyue thousande me, and how many basskettes toke ye vp?
MSTC(i) 9 Do ye not yet perceive, neither remember those five loaves, when there were five thousand men, and how many baskets took ye up?
Matthew(i) 9 Do ye not yet perceyue, neither remember those fyue loues when there were .v.M. men, & how many baskettes toke ye vp:
Great(i) 9 Do ye not yet perceaue, nether remember those .v. loaues, when there were .v.M. men, & how many baskettes toke ye vp?
Geneva(i) 9 Doe ye not yet perceiue, neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how many baskets tooke ye vp?
Bishops(i) 9 Do ye not yet perceaue, neither remember those fyue loaues, when there were fyue thousande [men], and howe many baskets toke ye vp
DouayRheims(i) 9 Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up?
KJV(i) 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
KJV_Cambridge(i) 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Mace(i) 9 where's your understanding? don't you remember the five loaves among five thousand and how many baskets ye took away?
Whiston(i) 9 Do ye not yet understand, neither remember when there were five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Wesley(i) 9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Worsley(i) 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves divided among five thousand, and how many baskets ye took up?
Haweis(i) 9 Do you not consider, nor remember the five loaves among the five thousand, and how many baskets ye took up?
Thomson(i) 9 Have you yet no reflection? Or do ye not remember the five loaves among the five thousand, and how many panniers you carried off;
Webster(i) 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Living_Oracles(i) 9 Have you no reflection? or do you not remember the five loaves among the five thousand, and how many baskets you filled with the fragments:
Etheridge(i) 9 Have you not yet understood? Do you not remember those five loaves for the five thousand, and how many panniers you took up?
Murdock(i) 9 Have ye not yet understood? Do ye not remember the five loaves and the five thousand, and the many baskets ye took up?
Sawyer(i) 9 Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many travelling-baskets you took up?
Diaglott(i) 9 Not yet perceive you, nor remember you the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up?
ABU(i) 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Anderson(i) 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up?
Noyes(i) 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
YLT(i) 9 do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?
JuliaSmith(i) 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of five thousand, and how many baskets ye took?
Darby(i) 9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]?
ERV(i) 9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
ASV(i) 9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
JPS_ASV_Byz(i) 9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Rotherham(i) 9 Not yet, perceive ye, neither remember,––The five loaves of the five thousand, and how many baskets ye received?
Twentieth_Century(i) 9 Do not you yet see, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took away?
Godbey(i) 9 Do you not yet understand? do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
WNT(i) 9 Do you not yet understand? nor even remember the 5,000 and the five loaves, and how many basketfuls you carried away,
Worrell(i) 9 Do ye not yet perceive, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Moffatt(i) 9 Do you not understand even yet? Do you not remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
Goodspeed(i) 9 Do you not understand yet? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets full you gathered up?
Riverside(i) 9 Do you not yet know? Do you not remember the five loaves of the five thousand and how many basketfuls you picked up?
MNT(i) 9 "Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many large basketfuls you took up?
Lamsa(i) 9 Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves of bread of the five thousand, and how many baskets you took up?
CLV(i) 9 Not as yet are you apprehending, neither remembering the five cakes of bread of the five thousand and how many panniers you got?
Williams(i) 9 Do you not understand yet? Do you not remember the five loaves for the five thousand and how many basketfuls you took up?
BBE(i) 9 Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up?
MKJV(i) 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand baskets you took up;
LITV(i) 9 Do you not perceive nor recall the five loaves of the five thousand, and how many hand baskets you took up?
ECB(i) 9 Comprehend you not yet? Neither remember the five breads of the five thousand - and how many baskets you took?
AUV(i) 9 Do you not understand yet or remember that five thousand people [were fed] with five loaves of bread and how many baskets [of pieces] were picked up [afterward]?
ACV(i) 9 Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up,
Common(i) 9 Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you gathered?
WEB(i) 9 Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
NHEB(i) 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
AKJV(i) 9 Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up?
KJC(i) 9 Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up?
KJ2000(i) 9 Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up?
UKJV(i) 9 Do all of you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets all of you took up?
RKJNT(i) 9 Do you not yet understand; do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up?
TKJU(i) 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up?
RYLT(i) 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets you took up?
EJ2000(i) 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
CAB(i) 9 Do you not yet perceive, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
WPNT(i) 9 Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
JMNT(i) 9 "Are you still not making it a habit to use your minds and intellects (think carefully, conceive and consider, so as to apprehend, and get the point)? Are you folks neither remembering the five loaves of bread pertaining to the five thousand people – and how many wicker hand-baskets you got (or: took [up])?
NSB(i) 9 »Do you still not see or remember the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up?
ISV(i) 9 Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the 5,000 and how many baskets you collected,
LEB(i) 9 Do you not yet understand or do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
BGB(i) 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
BIB(i) 9 οὔπω (Not yet) νοεῖτε (do you understand), οὐδὲ (nor) μνημονεύετε (remember) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) τῶν (for the) πεντακισχιλίων (five thousand), καὶ (and) πόσους (how many) κοφίνους (hand-baskets) ἐλάβετε (you gathered)?
BLB(i) 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many hand-baskets you gathered?
BSB(i) 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
MSB(i) 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
MLV(i) 9 Do you not yet perceive, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up?
VIN(i) 9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
Luther1545(i) 9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die Fünftausend und wieviel Körbe ihr da aufhubet?
Luther1912(i) 9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?
ELB1871(i) 9 Verstehet ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobet?
ELB1905(i) 9 Verstehet ihr noch nicht, erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote der fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr aufhobet?
DSV(i) 9 Verstaat gij nog niet? en gedenkt gij niet aan de vijf broden der vijf duizend mannen; en hoevele korven gij opnaamt?
DarbyFR(i) 9 N'entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes?
Martin(i) 9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?
Segond(i) 9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
SE(i) 9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis?
ReinaValera(i) 9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis?
JBS(i) 9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes de los cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis?
Albanian(i) 9 Nuk e keni kuptuar akoma dhe nuk kujtoni të pesë bukët për pesë mijë burrat dhe sa kosha keni mbledhur?
RST(i) 9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек , и сколько коробоввы набрали?
Peshitta(i) 9 ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀
Arabic(i) 9 أحتى الآن لا تفهمون ولا تذكرون خمس خبزات الخمسة الآلاف وكم قفة اخذتم.
Amharic(i) 9 ለአምስቱ ሺህ አምስቱ እንጀራ፥ ስንት መሶብም እንዳነሣችሁ ትዝ አይላችሁምን?
Armenian(i) 9 Տակաւին չէ՞ք հասկնար եւ չէ՞ք յիշեր հինգ նկանակները՝ որ բաժնեցիք հինգ հազարին, ու քանի՞ կողով վերցուցիք.
ArmenianEastern(i) 9 Դեռեւս չէ՞ք իմանում եւ չէ՞ք յիշում հինգ նկանակը, որ կերակրեց հինգ հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք.
Breton(i) 9 Bez' oc'h c'hoazh hep skiant, ha n'hoc'h eus ket soñj eus ar pemp bara hag ar pemp mil den, ha pet panerad ho poa kaset ganeoc'h,
Basque(i) 9 Oraino eztuçue aditzen, eta etzarete guehiagóric orhoit borz milla guiçonén borz oguiéz, eta cembat sasqui goititu cintuzten?
Bulgarian(i) 9 Още ли не разбирате и не си ли спомняте петте хляба на петте хиляди души и колко коша събрахте;
Croatian(i) 9 Zar još ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?
BKR(i) 9 Ještě-liž nerozumíte, ani pamatujete na pět chlebů, jimiž nasyceno bylo pět tisíců lidu, a kolik jste košů drobtů sebrali?
Danish(i) 9 Forstaae I ikke endnu? komme I ikke heller ihu de fem Brød iblandt de fem Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?
CUV(i) 9 你 們 還 不 明 白 麼 ? 不 記 得 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 籃 子 的 零 碎 麼 ?
CUVS(i) 9 你 们 还 不 明 白 么 ? 不 记 得 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 篮 子 的 零 碎 么 ?
Esperanto(i) 9 CXu vi ankoraux ne konscias, nek memoras la kvin panojn de la kvin mil, kaj kiom da korboj vi kolektis?
Estonian(i) 9 Kas te veel ei saa aru? Eks te mäleta neid viit leiba viiele tuhandele ja mitu korvitäit te saite,
Finnish(i) 9 Ettekö vielä ymmärrä, taikka ettekö te muista niitä viittä leipää viidelletuhannelle, ja kuinka monta koria te korjasitte?
FinnishPR(i) 9 Ettekö vielä käsitä? Ja ettekö muista niitä viittä leipää viidelletuhannelle ja kuinka monta vakallista otitte talteen,
Georgian(i) 9 არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ ხუთთა მათ პურთაჲ და ხუთ ათასთაჲ მათ, და რაოდენი გოდორი აღიღეთ?
Haitian(i) 9 Nou poko ka konprann toujou! Se bliye nou gen tan bliye lè m' te separe senk pen bay senkmil (5.000) moun lan? Nou pa chonje konbe panyen nou te pote ale?
Hungarian(i) 9 Mégsem értitek-é, nem is emlékeztek-é az ötezernek öt kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?
Indonesian(i) 9 Masih belum mengertikah kalian? Apakah kalian tidak ingat akan lima roti yang Aku belah-belah untuk lima ribu orang? Berapa bakul kelebihan roti yang kalian kumpulkan?
Italian(i) 9 Ancora siete voi senza intelletto, e non vi ricordate dei cinque pani de’ cinquemila uomini, e quanti corbelli ne levaste?
ItalianRiveduta(i) 9 Non capite ancora e non vi ricordate de’ cinque pani dei cinquemila uomini e quante ceste ne levaste?
Japanese(i) 9 未だ悟らぬか、五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひ、
Kabyle(i) 9 Mazal ur tefhimem ara ? Eɛni tețțum yakan xemsa teḥbulin-nni n weɣṛum i bḍiɣ i xemsa alaf n yergazen ? D wacḥal n tqecwalin i d-yegran ?
Korean(i) 9 너희가 아직도 깨닫지 못하느냐 ? 떡 다섯 개로 오천 명을 먹이고 주운 것이 몇 바구니며
Latvian(i) 9 Vai jūs vēl nesaprotat un neatminaties piecas maizes pieciem tūkstošiem cilvēku, un cik grozu jūs vēl savācāt?
Lithuanian(i) 9 Argi dar nesuprantate? Ar neprisimenate penkių kepalų penkiems tūkstančiams ir kiek pintinių surinkote trupinių?
PBG(i) 9 Jeszczeż nie rozumiecie, ani pamiętacie onych pięciu chlebów, a onych pięciu tysięcy ludzi, i jakoście wiele koszów zebrali?
Portuguese(i) 9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
ManxGaelic(i) 9 Nagh vel shiu foast toiggal, as nagh vel cooinaghtyn eu er ny queig bwilleenyn ren magh ny queig thousaneyn, as cre whilleen baskad d'ooilliagh v'eu?
Norwegian(i) 9 Skjønner I ennu ikke, og kommer I ikke i hu de fem brød til de fem tusen, og hvor mange kurver I da fikk,
Romanian(i) 9 Tot nu înţelegeţi? Şi nici nu vă mai aduceţi aminte de cele cinci pîni pentru cei cinci mii de oameni, şi cîte coşuri aţi ridicat?
Ukrainian(i) 9 Чи ж ви ще не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, і скільки кошів ви зібрали?
UkrainianNT(i) 9 Хиба ще не зрозуміли, та й не памятаєте пяти хлібів пятьом тисячам, і скільки кошів набрали?